En verano estuve dando clases del gran problema en bachillerato y selectividad: sintaxis. Y es que muchas veces el puzzle del análisis sintáctico puede jugárnosla…
Partiendo de Cabré, todas las unidades léxicas son analizables desde el punto de vista de su constitución morfológica (formal), de su significado y sentido en el texto (semántico) y de su función en la oración (funcional). Estos tres puntos de vista están en estrecha relación, ya que una forma adquiere una función y con ello un significado.
El problema de esto reside en la polisemia y, a veces, en los deícticos, que trataremos en otra entrada.
Este ejemplo lo encontré hace tiempo en uno de los exámenes de selectividad. Se trata de la oración A del ejercicio 4 de la opción A.
La chica a la que le daba clase realizó un análisis con el que yo no estaba de acuerdo. Tras minutos de discusión, llamamos a otra persona. Esta no estaba de acuerdo con ninguno de los dos. Sorpresa.
La oración « El mar nos duele todos los días, porque todos los días nos deja una patera cargada de miseria» tenía un problema de polisemia en nos deja. Cada uno, respetando la forma de cada palabra, otorgaba una función distinta a cada segmento, y por ello cambiaba el sentido e incluso la connotación de la oración. Por ello, nos encontramos con:
- Una opción metafórica: El mar (…) nos deja = el mar nos presta una patera [que luego se llevará].
- Una modulación en el punto de vista: Nos deja una patera = una patera se va.
- La opción más real desde mi punto de vista: El mar (…) nos deja = el mar nos trae.
¿Qué problema existe, pues, para los traductores? Uno esencial. Si no desciframos la función sintáctica de cada unidad léxica, no descubriremos el sentido real de la frase y sin ello no sabremos traducir o realizaremos una traducción que no se adecua al sentido original.
La intertextualidad y el contexto son esenciales en este proceso, al igual que el porqué del texto, su finalidad y su autor. ¿Por qué me decidí por la última opción? Principalmente por el tema que se trataba en el texto y porque seguramente, el autor siguiese el orden lógico en la oración (sujeto, verbo, implemento) para hacer llegar una idea fundamental: la inmigración.









